最後の最後まで付き合うように人々に促す
彼らがあなたの資料を見た直後に、彼らの注意を引きます。あなたが望む最後のことは、視聴者があなたが何時間も働いたビデオをスクロールして通り過ぎることです。数回クリックするだけで、WavelのMagic Subtitlesツールが動画にアニメーション字幕を追加し、動画をより魅力的でアクセスしやすくします。
今すぐ試してみる字幕は、常に完成品に親しみやすく役立つタッチを追加します。国際的な視聴者にリーチすることは、最初の明らかな利点です。また、字幕やクローズドキャプションも追加します。特に、話者がその言語を母国語としない人を理解するのに助けが必要な場合。
業界リーダーから信頼される有名な AI 音声ブランドを構築しましょう!
彼らがあなたの資料を見た直後に、彼らの注意を引きます。あなたが望む最後のことは、視聴者があなたが何時間も働いたビデオをスクロールして通り過ぎることです。数回クリックするだけで、WavelのMagic Subtitlesツールが動画にアニメーション字幕を追加し、動画をより魅力的でアクセスしやすくします。
今すぐ試してみるお任せください。Magic Subtitlesは、AIを使用してビデオトランスクリプトを自動生成し、ワンクリックで字幕をアニメーション化することで、キャプションの作成を簡素化します。旅行ドキュメンタリーによく使われるテキストスタイルをいくつか選択するか、ブランドの色やフォントに合わせて変更することができます。
今すぐ試してみるモノリンガルキャプションの場合でも、高品質のドキュメンタリー字幕を書くにはローカリゼーションが不可欠です。他のアカデミックライティングと同様に、スペルがターゲットオーディエンスと一致していることを確認することが重要です(つまり、米国英語と英国英語)。同様に、ドキュメンタリーに多くの統計が掲載されている場合は、視聴者にとって関連性のあるコンバージョンを行う必要があります。
今すぐ試してみる旅行や文化のドキュメンタリーは多言語であることが多く、翻訳や焼き込み字幕(強制字幕とも呼ばれます)が必要になる場合があります。このプロセスでは、ビデオ内の外国語の音声を書き起こし、映画の外観を補完するスタイルでキャプションを翻訳、タイムコーディング、フォーマットします。Wavel Studioは、30+以上の言語で、非常に競争力のある価格で多言語字幕を提供します。 ドキュメンタリーの字幕と翻訳が必要なドキュメンタリーやビデオをお持ちの場合は、私たちがお手伝いします。今すぐお試しいただき、お客様の動画にどのようなメリットをもたらすかをご確認ください。
ファイルのアップロード:コンピューターまたはモバイルデバイスからWavel Studioにビデオを直接アップロードできます。
字幕の生成と編集:当社のAIツールを使用して、キャプションを自動的に文字起こしするか、最高レベルの精度でテキストを手動で追加して時間を計ります。
ドキュメンタリーをダウンロード:Travel Documentaryにアクセスして、字幕付きビデオを表示、ダウンロード、共有します。
ビデオ編集者、中小企業 (従業員 50 名以下)
ビデオ編集者として、私は自分のビデオに多くのオーディオを必要とし、また吹き替えや字幕関連の部分で編集を行う必要があります。ここで、WavelAi は私のほぼすべての問題をわずか 1 分で解決します。
シニアデジタルマーケティングおよびマーケティングコミュニケーションマネージャー
Wavel 側では、ビデオに字幕を追加したり、ビデオにさまざまな言語のオーディオをオーバーレイしたりするためのオプションを効果的に活用しています。
ビジネス開発中規模市場
セットアップも数分以内に簡単に開始でき、UI/UXも優れており、ファイル管理も簡素化されています。
最先端のビデオ吹き替えおよび翻訳プラットフォーム
チームは、利用可能な最高のビデオ吹き替えおよび翻訳プラットフォームの開発に熱心に取り組んでいます。
それは非常に正確で、テクノロジーの進化の速さには驚くばかりで、少し前には不可能に思えたことが今では可能になっています。
字幕を新しい世界への窓として使用する
字幕は、他の豊かな言語、文化、旅行ドキュメンタリーを反映した映画にあなたを開放するための豊富なツールです。『パラサイト 半地下の家族』のポン・ジュノ監督のような映画製作者は、字幕が映画をはるかにグローバルな観客に開放することができると指摘しています。ゴールデングローブ賞受賞後の受賞スピーチで、彼は韓国語(シャロン・チョイ監督による翻訳)で「字幕という1インチの高さの壁を乗り越えれば、もっとたくさんの素晴らしい映画に出会えるでしょう」と述べました。また、字幕が外国語の番組や映画とシームレスに組み合わされている場合、その字幕に携わった翻訳者が言語や文化に精通している可能性が高く、それが常に成功の秘訣です。コンテンツのグローバル化が進む時代において、字幕は他の文化やコミュニティについて学ぶためのツールであり、リモートワークやハイブリッドワークの時代には誰もが評価しているものです。だから、次のイカゲームを探しているのか、言語スキルをテストする楽しい方法を探しているのか、字幕をオンにするだけでエキサイティングなテレビや映画の世界が待っています!
旅行ドキュメンタリーに字幕を追加。
動画に字幕を追加することは標準的であり、10億本以上の動画が字幕でサポートされています。それでも、編集中に電話がクラッシュしたり、面倒なビデオ編集ソフトウェアのインストールによってPCが過熱したりするリスクを冒さずに、どうすればそれを行うことができますか?
もう、映画にアニメーション字幕またはアニメーション化されていない字幕を追加するのに十分な強力なコンピューターを持っていることを心配する必要はありません。字幕をオンラインで自動的に生成し、アニメーション化するには、Wavel StudioのAI搭載ツールであるMagic Subtitlesを使用します。字幕を自動的に生成し、動画の音声に適切に一致するように編集します。
必要に応じて、字幕を手動で作成することもできます。字幕をできるだけ正確にするには、動画の再生方法に注意を払い、必要に応じてテキストを追加します。Wavel Studioを使用して、マテリアルを完全にコントロールできます。
Wavel Studioを使用して、字幕のフォント、サイズ、色、位置、背景をすべて1か所で変更できます。ビデオのサイズを変更したり、字幕を動かしたりして、必要な場所に正確に表示することができます。
TikTok、Instagram、Twitter、YouTubeなどのソーシャルメディアやポッドキャスティングWebサイトで、アニメーション字幕を使用して一般的な単語ごとの効果を作成します。字幕アニメーションは、カラー、表示、ハイライト、バウンスなど、さまざまな方法でアニメーション化できます。
字幕を含むSRTファイルをすでに手元に持っていますか?動画へのSRT埋め込みもWavel Studioでサポートされています。SRTファイルをアップロードするだけで、Wavel Studioが残りの処理を行い、字幕を直接ビデオに統合します。とても簡単です。
聴覚に障害のない視聴者の間でも、クローズドキャプションの人気が高まっています。今日の視聴者は、混雑した場所や屋外で音声が聞き取りにくい場所でスマートフォンで動画を視聴しているため、キャプションが必要です。動画が投稿される場所はどこでも、Wavel Studio字幕エディターを使用してキャプションを追加および変更できます。どのような種類のビデオを作成する場合でも、字幕ビデオ ツールは、素材をより魅力的で、アクセスしやすく、魅力的なものにするために作成されました。
Wavel StudioのAI字幕が旅行ドキュメンタリーに役立つのはなぜですか?
旅行ドキュメンタリーは、視聴者が映画製作者の目を通して世界のさまざまな部分を体験できる人気の映画ジャンルです。字幕は、視聴者が外国語で語られていることを理解し、画面に描かれている文化や環境に完全に没頭するのに役立つため、旅行ドキュメンタリーの重要な特徴です。現在、AIは、オーディオを時間指定テキストに変換したり、トランスクリプトを適切にセグメント化してタイミングを合わせた字幕にカットしたりするのに優れているかもしれませんが、話し言葉をよりコンパクトな書き言葉に翻訳するには、まだ助けが必要です。これは「エキスパート・イン・ザ・ループ」のワークフローです。
精度:字幕は、画面上で語られていることを正確に反映することが不可欠です。つまり、字幕はよく翻訳され、話された言葉と一致するように正しいタイミングでなければならないのです。「プロセスを部分的に自動化するAIソフトウェアは、これまで以上にインテリジェントになっていますが、監視が必要です。」
明瞭さ: 字幕は読みやすく理解しやすく、明確なフォントと適切なサイズである必要があります。また、視聴者の映像の視界を妨げない位置に配置する必要があります。
背景: 旅行ドキュメンタリーには、さまざまな背景を持つ視聴者にはすぐにはわからない文化的な言及が含まれていることがよくあります。字幕は、これらの参照に関する追加の文脈と説明を提供し、視聴者のドキュメンタリーに対する理解を深めるのに役立ちます。AIと「エキスパート・イン・ザ・ループ」ワークフローを使用することで、一貫した高品質を維持しながら、80%以上を節約し、サイクルタイムを最小限に抑えることができます。プロセスを部分的に自動化するAIソフトウェアは、これまで以上にインテリジェントですが、監督が必要です - あなたが字幕を探している臨時のプロデューサー、字幕の専門家、または放送局であるかどうかにかかわらず、プロセスを内製化する方が良い場合があります。
一貫性:字幕は、フォント、サイズ、 色、および位置。これにより、視聴者はシームレスな視聴体験を得ることができます。
スタイル:字幕のスタイルは、ドキュメンタリーのトーンとスタイルに適している必要があります。たとえば、冒険や探検に焦点を当てた旅行ドキュメンタリーは、よりダイナミックな字幕が望ましいかもしれませんが、特定の文化を探求するドキュメンタリーは、より控えめな字幕が役立つかもしれません。
ローカリゼーション: ドキュメンタリーが世界中の視聴者を対象としている場合、さまざまな国の視聴者がコンテンツに十分に関与できるように、字幕を複数の言語に翻訳する必要があるかもしれません。ますます多くの臨時プロデューサーから大規模な放送局まで、テクノロジーの助けを借りてプロセスをインソーシングしていますが、インソーシングまたはアウトソーシングは、この分野で群を抜いて最も物議を醸す問題であり、このブログでさらに詳しく説明します。これは、コスト、品質、遅延の微妙なバランスです。正規表現、スラング、話し言葉を書き言葉に「翻訳」する方法は?現在、自動音声認識はリアルタイムの4倍速く動作し、音声の品質に応じて2%〜5%のワードエラー率があります。これは非常に重要で、2% は妥当なポストエディット時間 (1 分あたり 2 分) になり、5% は制限 (1 分あたり 6 分以上) になります。
これらの要素を考慮に入れることで、映画製作者は視聴者の体験を向上させ、ドキュメンタリーの主題をより深く理解できる字幕を作成できます。