ホスピタリティへの旅:魅惑的な字幕ビデオ

あなたのブランドが旅行業界の一部である場合、さまざまな文化、国、言語グループの顧客に対応します。動画に多言語字幕を追加することは、さまざまな言語を話す潜在的な顧客をターゲットにする優れた方法です。

Wavel how it works
Select a Video

グローバルリーチ

旅行とホスピタリティは、世界中の多様なオーディエンスに対応する業界です。動画に多言語の字幕を付けることで、言語や場所に関係なく、より多くの視聴者にリーチできます。

 Select The language

ユーザーエクスペリエンスの向上

旅行やホスピタリティの動画は、多くの場合、目的地やサービスについて視聴者にインスピレーションを与え、知らせます。多言語字幕を追加することで、ビデオの話し言葉を理解するのに苦労する可能性のある非ネイティブスピーカーのユーザーエクスペリエンスを向上させることができます。

 Select The language

文化的感受性

旅行やホスピタリティの動画では、多くの場合、さまざまな文化や伝統を紹介しています。多言語の字幕を提供することで、動画コンテンツが文化的に配慮し、包括的であり、視聴者が提示された文化のニュアンスを完全に理解し、評価できるようにすることができます。

多言語字幕による旅行&ホスピタリティ動画の強化

字幕を使用すると、視聴者は動画をフォローしやすくなり、全体を見る可能性が高くなります。動画を見る時間が長ければ長いほど、エンゲージメントが高まります。熱心な視聴者は、動画に「いいね!」、コメント、共有できます。また、購読者になる可能性も高くなります。PLYMediaの調査によると、字幕を有効にすると、80%以上の人が最後までビデオを視聴しました。

3つの方法で旅行ビデオの字幕を生成する

なぜ動画の字幕を翻訳するのか?

3月末の時点で、Netflixの加入者数は全世界で1億8300万人(2020年第1四半期の有料会員数は1570万人)。Disney+は、最初の5か月だけで全世界の加入者数が5,000万人を突破しました。Huluの有料会員数は3,000万人(2018年から720万人増加)。これらの膨大な数字は、コンテンツをさまざまな言語に翻訳することによって得られたものであり、これらのサービスはすべて字幕を使用しています(Conklin、2020)。次に、YouTubeがあります。月間ログインユーザー数は20億人で、YouTubeのトラフィックの約15%は米国から来ています。各訪問者は、平均して 1 日あたり 11 分 24 秒を YouTube に費やしています。YouTubeの視聴回数の70%以上はモバイルで行われており、YouTubeはテレビで動画を視聴するのに2番目に好まれるプラットフォームです(Cooper、2019)。YouTube の主な収益は、動画の前、後、または動画間に表示される広告から得られており、これらの広告はあなたのものである可能性があります。もちろん、20億人以上のアクティブユーザーを抱えるFacebook、全世界で2億7,100万人のユーザーを抱えるTwitter、約550人のグローバルユーザーを抱えるLinkedInなど、ソーシャルメディアプラットフォームもあります(Fouche, 2019)。Facebook、Twitter、LinkedInの自社広告を、特定の視聴者向けにローカライズされた動画に掲載することを想像してみてください。

字幕翻訳の技術仕様 字幕翻訳 

は技術的なプロセスです。通常、このタイプの翻訳を専門とする企業は、翻訳者が使用する独自の言語ツールを持っています。したがって、クライアントは自分の要件が満たされることを知っています。通常、これらの要件(または技術仕様)は、画面に表示する文字数と字幕の時間の長さ、つまり字幕が画面に表示される時間です。理論的には、字幕は通常、平均最大長35文字の1行または2行で構成されます。ただし、場合によっては、最大 39 文字と 43 文字になることがあります。それらは中央揃えまたは左揃えのいずれかです。ただし、たとえば日本などの一部の国では、字幕が縦に表示される場合があります。ただし、ほとんどのクライアント、特にテレビや映画では、60〜70文字の2行の字幕が5〜8秒間画面に表示されるように要求されます。視聴者に十分な読書時間を与えるために、字幕は毎秒約12文字を超えないペースで表示し、行は字幕あたり70文字(1〜2行)を超えてはなりません(Gotlieb 2001)。現在、文字ではなくピクセルで作業し、プロポーショナルレタリングを可能にするプロの字幕翻訳プログラムもあり、言語学者は、使用されているフォントサイズと画面上の実際のスペースに応じて、できるだけ多くのテキストを書くことができますが、このソフトウェアはまだ高価であり、それほど広く使用されていません。 
 

Wavel Studioが旅行ビデオの字幕に常に好まれるのはなぜですか? 

Wavel Studioは、ユーザーフレンドリーなインターフェース、豊富な言語サポート、カスタマイズオプション、自動タイミング機能、手頃な価格により、旅行ビデオの字幕を作成するのに最適です。シンプルなドラッグ アンド ドロップ インターフェイスにより、プロのビデオ編集経験がなくても、ビデオに字幕を簡単に追加できます。あまり使用されない言語を含む60以上の言語をサポートするWavel Studioは、多言語コンテンツを含む旅行ビデオに最適です。カスタマイズオプションを使用すると、ユーザーはビデオのブランディングとスタイルに合わせて字幕をパーソナライズできます。自動タイミング機能は、ビデオの音声に基づいて正確なタイミングで字幕を作成することで時間を節約します。最後に、無料トライアルや従量課金制プランなどのWavel Studioの価格設定オプションにより、幅広いユーザーがアクセスできます。全体として、Wavel Studioは、旅行ビデオで高品質の字幕を作成するための用途が広く手頃な価格のツールです。まず、コンテンツローカライゼーションのための字幕翻訳です。これが最も一般的です。一般的な字幕は 1 行または 2 行を使用し、画面の下部に配置され、字幕がオープニング クレジットや非言語的な会話やテキストなどのハードコードされたテキストと重なる場合は上部に配置されます。字幕は音声から始まりますが、音声が終了した後も1〜2秒表示され続けるため、読者は字幕を読み終えることができます。会話やモノローグのテンポが速い場合、字幕は通常、短縮または言い換えられます 第二に、クローズドキャプション - 難聴者のための字幕。字幕には、音声テキストのみが表示されますが(画面に表示される内容によっては、音声が聞こえない場合もあります)、クローズドキャプションには、バックグラウンドノイズ、電話の呼び出し音、その他のオーディオキューの説明など、聞こえた内容のテキスト説明も表示されます。字幕が一般的に 2 行を使用する場合、クローズド キャプションは 3 行にすることができます。また、クローズドキャプションは、難聴者向けの米国固有の字幕形式であることに注意してください。第三に、アクセスサービスの字幕翻訳です。クローズドキャプションと同様に、これらの字幕には音声テキストだけでなく、話者IDと効果音の説明もあり、話者が配置されている画面に表示される場合もあります。これらの字幕は、オンラインビデオ、オンデマンドストリーミングサービス、DVDではオプションであり、視聴するにはこれらを選択する必要があります。