Black Friday treat that brings you 55% OFF on Wavel AI's plans

ホスピタリティへの旅:魅惑的な字幕ビデオ

あなたのブランドが旅行業界の一部である場合、さまざまな文化、国、言語グループの顧客に対応しています。動画に多言語字幕を追加することは、さまざまな言語を話す潜在的な顧客をターゲットにする優れた方法です。

wavel

エロン - オリジナル

Toggle Off
wavel

エロン - クローン

Toggle Off
wavel

ビル・ゲイツ - オリジナル

wavel
wavel

ビル・ゲイツ - クローン

wavel
wavel

カール・セーガン - オリジナル

wavel
wavel

カール・セーガン - クローン

wavel

業界リーダーから信頼される有名な AI 音声ブランドを構築しましょう!

グローバルリーチ

旅行とホスピタリティ業界は、世界中の多様な視聴者に対応する業界です。動画に多言語の字幕を付けると、言語や場所に関係なく、より多くの視聴者にアピールすることができます。

今すぐ試してみる wavel
Voices
Voices

ユーザーエクスペリエンスの向上

旅行やホスピタリティの動画は、視聴者に目的地やサービスについてインスピレーションを与え、情報を提供することがよくあります。多言語字幕を追加することで、ビデオで話されている言語を理解するのに苦労する可能性のある非ネイティブスピーカーのユーザーエクスペリエンスを向上させることができます。

今すぐ試してみる wavel

文化的感受性

旅行やホスピタリティのビデオでは、さまざまな文化や伝統が紹介されることがよくあります。多言語の字幕を提供することで、動画コンテンツが文化的に敏感で包括的であり、視聴者が提示された文化のニュアンスを完全に理解し、評価できることを確認できます。

今すぐ試してみる wavel
Voices

多言語字幕による旅行&ホスピタリティビデオの強化

字幕を使用すると、視聴者は動画を追いかけやすくなり、全体を見る可能性が高くなります。動画を長く見るほど、エンゲージメントが高くなります。エンゲージメントの高い視聴者は、動画にいいね、コメント、共有をすることができます。また、サブスクライバーになる可能性も高くなります。PLYMediaの調査によると、字幕が有効になっていると、最後までビデオを視聴した人が80%増加しました。

3つの方法で旅行ビデオ字幕を生成する

wavel

動画をアップロードする: ファイルをアップロードするか、リンクを添付します。また、Youtube、Vimeo、その他10のプラットフォームから統合することもできます。

wavel

レビューと編集:Wavelのビデオ編集ツールの完全なスイートを最大限に活用して、ビデオを可能な限りプロフェッショナルに見せます。

wavel

エクスポートと共有:ビデオを複数の形式でダウンロードします。また、さまざまなソーシャルメディアプラットフォームで直接共有することもできます。

彼らの言うこと

arrow
arrow
Wavel

キーガン D.

ビデオ編集者、中小企業 (従業員 50 名以下)

Wavel
Wavel

ビデオ編集者として、私は自分のビデオに多くのオーディオを必要とし、また吹き替えや字幕関連の部分で編集を行う必要があります。ここで、WavelAi は私のほぼすべての問題をわずか 1 分で解決します。

Wavel
Wavel

ヴォルカン A.

シニアデジタルマーケティングおよびマーケティングコミュニケーションマネージャー

Wavel
Wavel

Wavel 側では、ビデオに字幕を追加したり、ビデオにさまざまな言語のオーディオをオーバーレイしたりするためのオプションを効果的に活用しています。

Wavel
Wavel

シラージ M.

ビジネス開発中規模市場

Wavel
Wavel

セットアップも数分以内に簡単に開始でき、UI/UXも優れており、ファイル管理も簡素化されています。

Wavel
Wavel

ロベルト・マッツォーニ

Wavel
Wavel

最先端のビデオ吹き替えおよび翻訳プラットフォーム
チームは、利用可能な最高のビデオ吹き替えおよび翻訳プラットフォームの開発に熱心に取り組んでいます。

Wavel
Wavel

ロベルト・ゴメス・レデスマ

Wavel
Wavel

それは非常に正確で、テクノロジーの進化の速さには驚くばかりで、少し前には不可能に思えたことが今では可能になっています。

Wavel

なぜビデオの字幕を翻訳するのですか?

いくつかの

映画やテレビストリーミングサービスを見てみましょう:3月末時点で、Netflixは世界中で1億8,300万人の加入者を抱えていました(2020年の第1四半期に1,570万人の有料加入者を獲得しました)。Disney+は、最初の5か月だけで全世界の加入者数が5,000万人を超えました。Huluの有料会員数は3,000万人(2018年から720万人増加)。これらの膨大な数字は、コンテンツをさまざまな言語に翻訳することで得られたものであり、これらすべてのサービスは字幕を使用しています(Conklin、2020年)。次に、YouTubeがあります。月間ログインユーザー数は20億人で、YouTubeのトラフィックの約15%は米国から来ています。各訪問者は、平均して 1 日あたり 11 分 24 秒を YouTube に費やしています。YouTubeの視聴回数の70%以上はモバイルで、YouTubeはテレビで動画を視聴するための2番目に好まれるプラットフォームです(Cooper、2019年)。YouTube の主な収益は、動画の前、後、または動画の合間に表示される広告から発生しており、これらの広告はあなたのものになる可能性があることを忘れないでください。そしてもちろん、ソーシャルメディアプラットフォームもあります:20億人以上のアクティブユーザーを持つFacebook、世界中で2億7100万人のユーザーを持つTwitter、そして約550のグローバルユーザーを持つLinkedIn(Fouche、2019)。さて、あなたの会社の広告をFacebook、Twitter、LinkedInに載せ、特定の視聴者向けにローカライズされた動画に載せることを想像してみてください。

字幕翻訳 の技術仕様

字幕翻訳は技術的なプロセスです。通常、このタイプの翻訳を専門とする企業は、翻訳者が使用する独自の言語ツールを持っています。したがって、クライアントは自分の要件が満たされることを知っています。通常、これらの要件(または技術仕様)は、画面に表示する文字数と字幕の時間の長さ、つまり、字幕が画面に表示される時間の長さです。理論的には、字幕は通常、平均最大長が35文字の1行または2行で構成されます。ただし、場合によっては、最大 39 文字から 43 文字まで使用できます。それらは中央揃えまたは左揃えです。ただし、たとえば日本の一部の国では、字幕が縦長に表示される場合があります。しかし、ほとんどのクライアント、特にテレビや映画では、画面上に5〜8秒間表示される60〜70文字の2行の字幕を要求します。視聴者に十分な読書時間を与えるために、字幕は毎秒約12文字を超えないペースで表示されるべきであり、行は字幕ごとに70文字(1〜2行)を超えてはなりません(Gotlieb 2001)。現在、文字ではなくピクセルで動作するプロの字幕翻訳プログラムもあり、プロポーショナルレタリングが可能です。つまり、使用するフォントサイズや画面上の実際のスペースに応じて、リンギストはできるだけ多くのテキストを書くことができますが、このソフトウェアはまだ高価で、あまり広く使用されていません。 
 

なぜWavel Studioは旅行ビデオの字幕に常に好まれるのですか? なぜWavel Studioは旅行ビデオの字幕に常に好まれるのですか? 

Wavel Studioは、ユーザーフレンドリーなインターフェース、広範な言語サポート、カスタマイズオプション、自動タイミング機能、手頃な価格により、旅行ビデオの字幕を作成するのに最適です。シンプルなドラッグアンドドロップインターフェイスにより、プロのビデオ編集経験がないユーザーでも、ビデオに字幕を簡単に追加できます。あまり使用されていない言語を含む60以上の言語をサポートするWavel Studioは、多言語コンテンツを含む旅行ビデオに最適です。カスタマイズオプションにより、ユーザーはビデオのブランディングやスタイルに合わせて字幕をパーソナライズできます。自動タイミング機能は、ビデオのオーディオに基づいて正確なタイミングで字幕を作成することで時間を節約します。最後に、Wavel Studioの無料トライアルや従量課金制プランなどの価格設定オプションにより、幅広いユーザーが利用することができます。全体として、Wavel Studioは、旅行ビデオに高品質の字幕を作成するための多用途で手頃な価格のツールです。まず、コンテンツローカライゼーションのための字幕翻訳です。これが最も一般的です。一般的な字幕は1行または2行を使用し、字幕がオープニングクレジットや非言語的な会話やテキストなどのハードコードされたテキストと重なる場合は、画面の下部、または上部に配置されます。字幕は音声から始まりますが、音声が終了してから 1 秒または 2 秒後に引き続き表示されるため、読者は字幕を読み終えることができます。会話やモノローグがテンポが速い場合、字幕は通常短くされるか言い換えられます セカンド、クローズドキャプション - 難聴者のための字幕。字幕には音声テキストのみが表示されますが (画面に表示される内容によっては、音声がない場合もあります)、クローズド キャプションには、バックグラウンド ノイズ、電話の呼び出し音、その他のオーディオ キューなど、聞こえた内容のテキスト説明も表示されます。字幕が一般的に2行を使用する場合、クローズドキャプションは3行にすることができます。また、クローズドキャプションは、難聴者向けの米国固有の字幕形式であることに注意してください。3つ目は、アクセスサービス向けの字幕翻訳です。クローズド キャプションと同様に、これらの字幕には音声テキストだけでなく、話者 ID や効果音の説明もあり、話者が配置されている画面上でも表示されます。これらの字幕は、オンラインビデオやオンデマンドストリーミングサービス、DVDではオプションであるため、見るためにはこれらを選択する必要があります。